La Universidad de la Frontera se encuentra realizando una serie de proyectos para difundir en la red de redes la lengua, historia, costumbres y tradiciones del pueblo mapuche. A fines de este año, se podrá consultar una enorme cantidad de documentos y libros sobre esta cultura en una biblioteca virtual y traducir palabras desde el mapudungún al español usando un diccionario online.
Hace ya varios años que La Universidad de la Frontera (UFRO), a través de su Instituto de Estudios Indígenas, ha estado reconstruyendo la historia de los pueblos originarios, difundiendo su cultura y promoviendo el conocimiento y la valoración de las etnias.
En efecto, actualmente en el sitio web del Instituto cualquier persona puede consultar documentos sobre el pueblo mapuche que están en formato PDF y acceder a los datos de los libros que posee la biblioteca de la UFRO. Pero esto ha sido sólo el comienzo. En el último tiempo la entidad decidió embarcarse en otras tres laboriosas misiones: implementar una biblioteca virtual con gran cantidad de documentos relativos a este pueblo, un diccionario español-mapudungún y una versión de Windows en ese idioma, todas apoyadas por el Gobierno a través de diferentes ministerios.
Biblioteca virtual Mapuche
El centro de documentación del Instituto cuenta con 9 mil 580 documentos -gran parte de ellos digitalizados- sobre pueblos indígenas, de los cuales 3 mil 255 son relativos a los mapuches.
Uno de los proyectos en los que se está trabajando es ampliar la disponibilidad online de este material, para la creación de "Un Portal para el Mundo", una verdadera biblioteca virtual que facilite el intercambio de información bibliográfica para un mayor conocimiento del pueblo mapuche.
Sylvia Galindo, encargada del proyecto, señala que este espacio será un reconocimiento a la historia de los mapuches y "una ventana donde podrán entregar sus conocimientos, vivencias y costumbres en un portal que llegará a todo el mundo". Y es que actualmente "tenemos usuarios de muchas partes del mundo que consultan nuestras bases de datos y estudian las etnias a través de los documentos que están en Internet", señala Galindo. De hecho, "un 40% de las consultas proviene del extranjero", agrega.
La biblioteca virtual -que cuenta con el financiamiento del Fondo del Libro, a través del Ministerio de Cultura- contendrá tanto material general como especializado y en generos como crónicas, libros de historia, gramáticas, medicina, plantas medicinales, instituciones religiosas, etc.
El 31 de diciembre de 2005, es la fecha en que esta nueva biblioteca debería estar "abriendo sus puertas".
Diccionario mapudungún-español
"La idea de crear un diccionario online surgió mientras desarrollabamos un proyecto de diseño de un traductor mapuche-español. Para ese proyecto se recopilaron 170 horas de diálogo en idioma mapuche, que fueron transcritos y traducidos al español. También se elaboró un listado de 120 mil palabras mapuches, que era lo fundamental para elaborar un diccionario", explica Eliseo Cañulef, coordinador de esta otra iniciativa del Instituto de Estudios Indígenas.
El desarrollo de este diccionario -que cuenta con el respaldo y financiamiento del Ministerio de Educación (Mineduc)- ha implicado un considerable esfuerzo por parte de los investigadores, puesto que la lengua mapuche es oral por lo cual su traducción escrita conlleva una serie de complicaciones. Definir las letras que se usarán y la pérdida de la entonación en la escritura, que en el caso del mapudungún influye en el significado, son sólo algunas. Cañulef explica que el mapudungún es una lengua polisintética, por lo cual la combinación de los infijos, prefijos y sufijos tiene una multiplicidad de significaciones para una misma raíz: "En mapudungún se puede decir una frase completa con una sola palabra", asegura el investigador.
El objetivo de este proyecto es proporcionar a las escuelas -especialmente las que están insertas en contextos mapuches- un material de calidad para la educación: el diccionario constituirá una herramienta gratuita para aprender el idioma, ya que además de los significados contará con ejemplos del uso de las palabras en diálogos reales.
Por otra parte, a los hablantes de esta lengua les permitirá acceder a un espacio de consulta, donde encontrar palabras y significados en contextos diferentes, ya que la información fue recopilada entre los tres dialectos principales: Nguluche, Lafkenche y Pewenche.
Cañulef explica que esta iniciativa es un avance para el pueblo mapuche, en cuanto a la consecución de su derecho de preservar y difundir su cultura, así como también ser valorado por su riqueza idiomática. "Se sabe que una de las causas del racismo y la discriminación proviene de la ignorancia. La mayoría de los ciudadanos no tiene acceso a un conocimiento real y completo acerca de los pueblos originarios", afirma el investigador.
El diccionario se encuentra en su última fase de desarrollo, por lo que debería estar listo a fines de este año. Durante enero se creó una página web de prueba, de uso restringido, para detectar los defectos del diseño.
Windows en mapudungún
La única iniciativa polémica ha sido la traducción de Windows y Office al mapudundún, resultado de un protocolo de cooperación tecnológica firmado entre Bill Gates y el Gobierno chileno en el año 2003.
Este proyecto -que ha llamado la atención mediática por las críticas de Aucán Huilcamán- cuenta con el apoyo del Ministerio de Educación y su desarrollo también correrá por cuenta de la Universidad de la Frontera.
Si bien hay hermetismo sobre el tema -tanto en la Universidad como en el Mineduc- en el sitio de la Comisión Bicentenario se afirma que la iniciativa "propiciará la producción de registros digitales que permitirán una mayor difusión de esta cultura".
Fuente: Terra.
Comentarios: